Para los que no hayan visto el hilo de comentarios, de mi anterior artículo, sobre gamificación/ludificación, en que uno de los usuarios del blog, comentaba que estaria mejor dicho ludificación que gamificación, ha entrado ahora en el asunto la fundación BBV (Fundeu BBVA) que es mas correcto decir ludificación que utilizar el anglicismo gamificación.
¿La pregunta ahora es quién ganara ahora? Lo correcto que se utiliza poco, o lo incorrecto que se lleva utilizando hace más tiempo, y tiene una correspondencia directa con el término utilizado en el extranjero?
Personalmente hablando, me gusta más gamificación, porque creo que ayuda a entender de una forma mucho mas directa, el sentido de la aplicación de la tecnología y de los conceptos de los videojuegos a actividades de otros foros. Ludificación suena a algo mas genérico y distante.
¿Que os parece?
¡Hola, de nuevo! Me odiarás, lo sé ;)
Nada, solo comentarte que ludificación sí que se utiliza. Que la mayoría de gente utilice gamificación porque les parece más fácil no quiere decir que ludificación no exista ni se utilice. Es como si me dices que nadie utiliza «correo electrónico» y que todos utilizan «e-mail». Bueno, sí, se usa más «e-mail» pero eso no quita que en ámbitos más formales se siga optando por la opción traducida y supuestamente más correcta :)
Hala, me callo ya y te dejo. Lo siento, ¡tenía que decirlo! ;)
¡Hola, de nuevo! Me odiarás, lo sé ;)
Nada, solo comentarte que ludificación sí que se utiliza. Que la mayoría de gente utilice gamificación porque les parece más fácil no quiere decir que ludificación no exista ni se utilice. Es como si me dices que nadie utiliza «correo electrónico» y que todos utilizan «e-mail». Bueno, sí, se usa más «e-mail» pero eso no quita que en ámbitos más formales se siga optando por la opción traducida y supuestamente más correcta :)
Hala, me callo ya y te dejo. Lo siento, ¡tenía que decirlo! ;)
Pues me parece que hacía mucho tiempo que no veía tantísimas faltas de ortotipografía y estilo concentradas en un texto tan breve. También llevaba tiempo sin ver algo tan tendencioso y poco investigado en algo firmado que alguien que se define como periodista (es que procuro no leer La Razón).
Si lo comparamos tu entrada con la de ese usuario, que es un profesional del idioma que lleva varios años trabajando en el mundo de los videojuegos y que, sobre todo, se ha tomado la molestia de enviar entradas bien argumentadas y redactadas, yo diría que tú mismo te has desautorizado con la falta de profesionalidad y conocimientos que muestras a la hora de usar el lenguaje para… oh, sí, pontificar sobre el lenguaje.
Y es que ludificación sí se usa. Y si su uso no está tan extendido como debiera, pero es correcto, los que trabajamos creando contenidos lingüísticos deberíamos apostar por ello en lugar de ir a lo fácil y cómodo, que es calcar del inglés.
Hola Julia,
Antes de nada pedir disculpas por las faltas de ortografia, suelo hacer algunas, pero no tantas, el articulo no estaba terminado se me colo en el estado publicado antes de tiempo.
En segundo, muchas gracias por incluirme en el honorable gremio de los periodistas, me siento alagado, pero no lo soy. Mi blog es solamente una herramienta de compartir conocimiento y noticias, que creo ser interesantes y relevantes para gente que pueda estar interesada. No es que sea tendencioso, es que comparto mi opinión sobre el tema, y en este caso el objetivo era reforzar la aportación de una usuaria del blog, que ya me habia comentado sobre las dudas sobre lo correcto de utilizar gamificacion versus ludificacion.
Lo mio son hacer los videojuegos y intentar que tengamos una industria mas competitiva de cara nuestro futuro.
Dicho esto, haré mas cuidado en el futuro, dado que por veces se me olvida que hay mucha gente ya que lee mis entradas, y que les debo mi respecto por ese hecho. Doble cuidado al meterme en una tema como la palabra correcta para aplicar a un nuevo concepto.
Muchas gracias por el comentario, y abierto a cualquier pregunta.
Un saludo,
Daniel
Pues me parece que hacía mucho tiempo que no veía tantísimas faltas de ortotipografía y estilo concentradas en un texto tan breve. También llevaba tiempo sin ver algo tan tendencioso y poco investigado en algo firmado que alguien que se define como periodista (es que procuro no leer La Razón).
Si lo comparamos tu entrada con la de ese usuario, que es un profesional del idioma que lleva varios años trabajando en el mundo de los videojuegos y que, sobre todo, se ha tomado la molestia de enviar entradas bien argumentadas y redactadas, yo diría que tú mismo te has desautorizado con la falta de profesionalidad y conocimientos que muestras a la hora de usar el lenguaje para… oh, sí, pontificar sobre el lenguaje.
Y es que ludificación sí se usa. Y si su uso no está tan extendido como debiera, pero es correcto, los que trabajamos creando contenidos lingüísticos deberíamos apostar por ello en lugar de ir a lo fácil y cómodo, que es calcar del inglés.
Hola Julia,
Antes de nada pedir disculpas por las faltas de ortografia, suelo hacer algunas, pero no tantas, el articulo no estaba terminado se me colo en el estado publicado antes de tiempo.
En segundo, muchas gracias por incluirme en el honorable gremio de los periodistas, me siento alagado, pero no lo soy. Mi blog es solamente una herramienta de compartir conocimiento y noticias, que creo ser interesantes y relevantes para gente que pueda estar interesada. No es que sea tendencioso, es que comparto mi opinión sobre el tema, y en este caso el objetivo era reforzar la aportación de una usuaria del blog, que ya me habia comentado sobre las dudas sobre lo correcto de utilizar gamificacion versus ludificacion.
Lo mio son hacer los videojuegos y intentar que tengamos una industria mas competitiva de cara nuestro futuro.
Dicho esto, haré mas cuidado en el futuro, dado que por veces se me olvida que hay mucha gente ya que lee mis entradas, y que les debo mi respecto por ese hecho. Doble cuidado al meterme en una tema como la palabra correcta para aplicar a un nuevo concepto.
Muchas gracias por el comentario, y abierto a cualquier pregunta.
Un saludo,
Daniel
Pues, pese a todo lo que circula últimamente, tanto gamificación como ludificación me parecen términos muy nuevos como para ponernos a discutir sobre cuál es el uso correcto (seamos sinceros entre nosotros, son palabras de un ámbito muy especializado). Tampoco creo que importe demasiado. La lengua se va haciendo con el uso. ¿Qué era mejor en su día, balompié o fútbol? ¿Y por qué no las dos, si se adaptan al idioma?
A cuenta de eso, ha salido hace poco la noticia del nuevo listado de palabras para el diciconario de la RAE. Bloguero, chat, SMS, USB ahora son españolas de toda la vida. Mientras la gente entienda de qué hablas cuando mencionas “ludificación” y “gamificación” ya está bien.
Al Yarritu: puedes empezar la casa por el tejado o por la base. Si, desde el principio que aparece un concepto, se busca un término equivalente, la gente lo aprenderá y acabará usándolo. Sí, la lengua hace el uso, pero por ejemplo, alguien que no tenga ni pajolera idea de inglés lee «ludificación» es más probable que le pueda encontrar un sentido que si lee «gamificación». Sí, el lenguaje hace el uso, pero si no hay un control, acabaremos todos hablando algo que no nos entenderemos ni nosotros mismos. Yo no veo nada malo en utilizar algo creado siguiendo las reglas de creación de palabras del español como sería ludificación.
De hecho, baloncesto se sigue utilizando, y se creó de la misma forma que el término fútbol. Así que, sí, muchas veces funciona. También se utiliza correo electrónico (sobre todo en ámbitos escritos), aunque también decimos «e-mail» para abreviar… Pero, bueno, puestos a abreviar, ya hay mucha gente que, directamente, utiliza «correo». Mira, volvemos de nuevo a la palabra en español para expresarnos.
Precisamente porque se trata de una palabra en un ámbito muy especializado, está bien poner unas reglas y decir: pues mira, tenemos estas dos opciones, ambas se utilizan pero es mejor mantener un solo término, para entendernos bien; ¿por qué no utilizamos la que suena «más española» y así no levantamos dolores de cabeza a aquellos que no entiendan inglés? :) Yo, sinceramente, creo que es mucho más fácil.
Pero estás dando por hecho que la gente en español va a entender más ludificación que gamificación. Precisamente, dado que es un término muy especializado, el concepto se mueve en ámbitos que conocen el inglés, mientras que el común de los mortales no entendería ninguna de las dos acepciones hasta que se la expliques, por lo que realmente ninguna parte con ventaja en este sentido.
No podemos olvidar tampoco las posibles connotaciones negativas. De la raíz latina ludus pueden salir tanto el positivo lúdico como el negativo ludópata. ¿Y si hay una resistencia a usar ludificación por miedo a que la gente lo asocie con ideas tales como “crear ludopatía en los videojuegos”? Los que sabemos de qué va realmente el término nos podemos reír de una connotación tan traída por los pelos, pero todo depende de cómo se generalice. Casos más raros existen.
Pues, pese a todo lo que circula últimamente, tanto gamificación como ludificación me parecen términos muy nuevos como para ponernos a discutir sobre cuál es el uso correcto (seamos sinceros entre nosotros, son palabras de un ámbito muy especializado). Tampoco creo que importe demasiado. La lengua se va haciendo con el uso. ¿Qué era mejor en su día, balompié o fútbol? ¿Y por qué no las dos, si se adaptan al idioma?
A cuenta de eso, ha salido hace poco la noticia del nuevo listado de palabras para el diciconario de la RAE. Bloguero, chat, SMS, USB ahora son españolas de toda la vida. Mientras la gente entienda de qué hablas cuando mencionas “ludificación” y “gamificación” ya está bien.
Al Yarritu: puedes empezar la casa por el tejado o por la base. Si, desde el principio que aparece un concepto, se busca un término equivalente, la gente lo aprenderá y acabará usándolo. Sí, la lengua hace el uso, pero por ejemplo, alguien que no tenga ni pajolera idea de inglés lee «ludificación» es más probable que le pueda encontrar un sentido que si lee «gamificación». Sí, el lenguaje hace el uso, pero si no hay un control, acabaremos todos hablando algo que no nos entenderemos ni nosotros mismos. Yo no veo nada malo en utilizar algo creado siguiendo las reglas de creación de palabras del español como sería ludificación.
De hecho, baloncesto se sigue utilizando, y se creó de la misma forma que el término fútbol. Así que, sí, muchas veces funciona. También se utiliza correo electrónico (sobre todo en ámbitos escritos), aunque también decimos «e-mail» para abreviar… Pero, bueno, puestos a abreviar, ya hay mucha gente que, directamente, utiliza «correo». Mira, volvemos de nuevo a la palabra en español para expresarnos.
Precisamente porque se trata de una palabra en un ámbito muy especializado, está bien poner unas reglas y decir: pues mira, tenemos estas dos opciones, ambas se utilizan pero es mejor mantener un solo término, para entendernos bien; ¿por qué no utilizamos la que suena «más española» y así no levantamos dolores de cabeza a aquellos que no entiendan inglés? :) Yo, sinceramente, creo que es mucho más fácil.
Pero estás dando por hecho que la gente en español va a entender más ludificación que gamificación. Precisamente, dado que es un término muy especializado, el concepto se mueve en ámbitos que conocen el inglés, mientras que el común de los mortales no entendería ninguna de las dos acepciones hasta que se la expliques, por lo que realmente ninguna parte con ventaja en este sentido.
No podemos olvidar tampoco las posibles connotaciones negativas. De la raíz latina ludus pueden salir tanto el positivo lúdico como el negativo ludópata. ¿Y si hay una resistencia a usar ludificación por miedo a que la gente lo asocie con ideas tales como “crear ludopatía en los videojuegos”? Los que sabemos de qué va realmente el término nos podemos reír de una connotación tan traída por los pelos, pero todo depende de cómo se generalice. Casos más raros existen.